One morning, in Ljubljana, I wake and remember a line: ‘To stay is to be nowhere …’

 

Between southern Slovenia and eastern Italy lie the Dinaric Alps and a region (Kras) that has lent its name to a kind of rock: Karst, which is typically associated with chalky soils and underground limestone caves.

The road from Ljubljana to the Adriatic Sea winds through sleepy villages

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

with cozy restaurants

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

that serve fresh local meat and produce: mushroom soup

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

and goulash of wild boar, with gnocchi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The border, barely noticeable, skims by and the road dips down to the edge of the Adriatic Sea before rising towards a castle,

 

 

 

 

 

Duino, forever enchanted by Rilke’s Elegies.

 

Maybe what’s left for us is a tree on a hillside we can look at

   day after day, one of yesterday’s streets,

            and the perverse affection of a habit

that liked us so much it never let go.

 

 

 

 

 

A path, named after Rilke,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

climbs through the forest

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to the cliff

 

 

 

 

 

he used to walk along every day

 

 

 

 

 

 

– in fair weather and foul, says Albert Kos, a Slovenian lover of literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It seems right that I am there with Matthias Göritz,

 

 

 

 

 

 

 

 

a young German poet and novelist: for him, as for me, this is a mystic mountain, sacred to Rilke’s memory.

 

 

 

 

 

 

This is the time for what can be said. Here

 is its country. Speak and testify…

 

 

In one direction the coast stretches towards Trieste,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

and in the other, towards Venice.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I think about the magic that allows verses, written in this place,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to speak their way directly into the hearts of poets half a continent away, in Bengal. I think of Buddhadeb Bose’s marvelous translations, taut and resonant; I think of Shakti Chattopadhyaya’s renditions, wild and  hypnotic.

I think of Nirmal in The Hungry Tide  for whom the Duino Elegies are a scripture, a personal anthem that make this

 

 

 

 

 

rhyme with this:

 

 

 

 

 

 

Look, we don’t love like flowers

with only one season behind us; when we love,

a sap older than memory rises in our arms. O girl,

it’s like this: inside us we haven’t loved just some one

in the future, but a fermenting tribe; not just one

child, but fathers, cradled inside us like ruins

of mountains, the dry riverbed

of former mothers, yes, and all that

soundless landscape under its clouded

or clear destiny – girl, all this came before you.

 

(Trans. A. Poulin Jr.: Rainer Maria Rilke: Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus).

 

2 thoughts on “Rilke’s Castle”
  1. The journeys – both metaphorical and literal that you talk of are inspiring; so beautifully presented that they draw us -in further and further .. Thank you

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *