It’s clear that the emergence of a vibrant new industry of translation is transforming the literary landscape of India. At an airport bookshop the other day I was delighted to come upon Moti Nandy’s football novels, Striker and Stopper, in a handsome new English edition. I had never expected to see these books outside Bengal – no more than I’d expect to see ‘shukto’ or ‘murighanto’ at a branch of Café Coffee Day.

I read Striker and Stopper thirty years ago (the books have the same titles in Bengali). I loved both books – they are beautifully constructed, well-told stories, with some riveting descriptions of football matches. I also felt that there was something new and admirable about what Moti Nandy was attempting – writing about sport in a gritty, realistic, unglamorized way. I’d never come across anything like it in Indian fiction. It always seemed to me a great pity that the books were unknown outside Bengal – kudos to Hachette India (and its head, Thomas Abraham). Of course a translation industry cannot exist without good translators, and fortunately there are some very gifted young translators in Bengal today. Arunava Sinha, who has translated these two books is one such (Achintyarup Roy, who translated my own Hungry Tide into Bangla is another).

By an odd coincidence I recently happened to meet Bobby (Aparisim) Ghosh, who was for many years the Baghdad correspondent for Time magazine. He told me that Moti Nandy was his uncle and had died in 2010. I was very sorry to hear this – I had always hoped to meet Moti-babu, but somehow the opportunity had never arisen.

And on the subject of translations: it’s a crying shame that so little of Saradindu Bandopadhyaya’s work is available in English. His ‘Sadashiv’ stories made a huge impression on me as a boy – I remember them vividly to this day. The stories are about a boy in Shivaji’s army – an unlikely subject you might think, but Saradindu had a truly capacious historical imagination. His historical fiction ranged over many centuries and covered many different places: it deserves to be better known.

One thought on “Two Bengali Writers”
  1. Dear Mr Ghosh,

    I just missed an opportunity to meet you in Kolkata but have read extracts from your new book and various other articles on the same. I wish you the very best in this new venture. I am very happy to see your interest in the works of Saradindu Bandyopadhyay. I am submitting a link of a very short piece that I have done for this esteemed Bengali webzine called Parabaas:
    http://www.parabaas.com/translation/database/translations/stories/saradindu_before.html.
    While Byomkesh and Sadashiv have been translated by Sreejata Guha, very little has been done about the rest of his works. He remains a personal favourite – especially because of his historical romances, which are absolutely unique in this genre. At least we find nothing of the kind in Bengali lit. I am just a beginner in the field of translation – and am quite aware of my inadequacies in translating and capturing the period and the unique idiom of his historical fiction. But I wholeheartedly agree with you that he deserves to be better known outside Bengal.
    It would be an honour if you could have a look at this piece: you could go to http://www.parabaas.com – and also look for this story called: Praagjyotish (Before the stars could foretell). It is a short lighthearted romantic story – but as I said, my first tentative attempt at translating Saradindu.

    warm regards
    Indrani

Leave a Reply to Indrani Chakrabarti Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *