Sea of Poppies in Russian, trans. Alexander Safronov

May 3, 2011 in Uncategorized | Comments (4)

 

‘Sea of Poppies’ was published in Russian last year, in a translation by Alexander Safronov. I don’t read Russian of course, but Alexander’s queries were evidence both of his skill as a translator and his extraordinary diligence.

 

Here are some of the words he wanted explained:

Dushtu
Sheeshmull
Shammer
Pollock-saug
Baiji
Coksen
Ringeen
Khalaji

 

He was also puzzled by this sentence:

‘Do you never think of nothin but knob-knockin and gamahoochie?’

 

I wonder how that came out in Russian…

 

 


4 Responses to “Sea of Poppies in Russian, trans. Alexander Safronov”

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

  1. Comment by Samrat Laskar — May 3, 2011 at 11:02 am   Reply

    Thatz very interesting news. Wonder what would be the Russians of all those Laskari and Anglo-Indian terms!!! How would the typical Burnhamese like ‘there’s paltan of mems who’d give their last anna to be in your jooties’ or even ‘there isn’t a rootie in the choola, is there?’ be translated. Hope it is translated in Bangla soon like The Hungry Tide.

  2. Comment by Dr vishal Tayade — May 3, 2011 at 1:34 pm   Reply

    recently finished to read the novel, your another literary trumph.some varnaculer words made me also to think on it. but great, u dared to put it in your language, though knowing it would be translated in many world languages.

  3. Comment by Alexander Safronov — May 4, 2011 at 2:40 pm   Reply

    Dear Amitav,
    Thanks for your kind words about me and my work.
    Alexander.

Leave a Reply

*


ucuz ukash